EDICIONES
EXTRANJERAS
VITRUVIO
POLION, Marco Di Lucio
Vitruvio Pollione de architectura libri dece, traducti de latino in
vulgare, affigurati, commentati et con mirando ordine insignati / Cesare
Cesariano. Como, 1521 Edición de
Alessandro Rovetta. Milano: Vita e Pensiero, 2002
Cesariano
presenta la primera traducción al italiano. Cuando el libro fué impreso
en Como en 1521 descubrió que los correctores de pruebas habían alterado
el texto sin consultarlo. Cesariano protestó en forma airada, a
consecuencia de lo cual fue encarcelado en Como y robado de sus
manuscritos y dibujos. El pleito fue resuelto a su favor en 1529.
La edición
de Cesariano destaca por su hermosa tipografía renacentista y por sus
ilustraciones grabadas en madera; eligió la catedral gótica de su ciudad
natal, Milán, para ilustrar lo que Vitruvio dice sobre proporción e
instrumentó esta cuestión a través de una geometría pura, el triángulo
equilátero, mas afín a una visión clásica que a la practicidad medieval.
VITRUVIO
POLION, Marco De
Architectura Libri decem ... / additis, Iulii Frontini de aqueductibus
libris propter materiae affinitatem. – Impressum Florentiae: per
haeredes Philippi Iuntae, 1522 [1],
192, 24, [18] h. : il. ; 8º (18 cm)
La edición, escrita
todavía en un originario latín vulgar y con escasas figuras, es la
misma que la de 1513 de Giunta, salvo que los errores de la primera,
descritos en el índice, están corregidos en esta. Las figuras son
exactamente las mismas.
VITRUVIO POLION, Marco
De Architectura libri decem / cum commentariis Danielis Barbari… ;
multis aedificiorum, horologiorum et machinarum descriptionibus & figuris,
una cum indicibus copiosis, auctis & illustratis . – Venetiis : apud
Franciscum Franciscium Senesem & Ioan Crugher Germanum, 1567
[20], 375, [1] p. :
il ; Fol. (30 cm)
La versión de Bárbaro,
fue la cuarta traducción realizada al italiano de este tratado. Se
publicó en Venecia en 1556 y se reeditó en 1567, 1584, 1629, y 1641 en
esa misma ciudad. Esta nueva interpretación superó a la de Cesariano,
tanto en la calidad de la traducción como en las ilustraciones, ya que
para su descripción gráfica contó con la ayuda excepcional de Andrea
Palladio, quien diseñó algunos de los dibujos que se grabaron después.
VITRUVIO POLION, Marco
Les Dix Livres d'Architecture De Vitruve / corrigez et tradvits
nouvellement en francois, avec des notes & des figures. - Seconde
edition revue, corrigée & augmentée / par M. Perrault. – A Paris : chez
Jean Baptiste Coignard, imprimeur, 1684
[20],
354, [16] p. : il. ; Fol.
A las mencionadas
ediciones sucedieron otras traducidas en las diferentes lenguas
modernas: italiano, francés, alemán y español. En Francia la realizada
por el científico francés Claude Perrault fue una de las más conocidas,
publicándose por primera vez en 1673. El ejemplar que conserva
la Biblioteca pertenece a la segunda edición corregida y aumentada
aunque, como en la propia introducción se señala, dicha ampliación
destaca más por la incorporación de nuevas notas bibliográficas y de
varias láminas inéditas que por las correcciones realizadas. El
resultado es un bello ejemplar con cuidadas ilustraciones.
VITRUVIO
POLION, Marco L'
architettura di M. Vitruvio Pollione ; colla traduzione italiana e
comento del marchese
Berardo Galiani.... - In Napoli : nella Stamperia Simoniana,
1758 [6], XXXII,
462, [1] p., XXV, [1] h. de grab. ; Fol. (40 cm)
Berardo Galiani fue un gran conocedor de la
arquitectura clásica ya que era miembro de la Academia Herculana y
estuvo directamente relacionado con las excavaciones arqueológicas en
las que se hicieron descubrimientos sobre la arquitectura romana, y
paradójicamente, fue su condición de miembro de la citada Academia la
que no le permitió exponer en esta traducción todos esos conocimientos ,
ya que estaba establecido, por un edicto real, que tenían que ser
publicados por primera vez en las publicaciones oficiales de la
Academia. Con todo, fue un trabajo muy documentado ya que para su
traducción consultó los mejores manuscritos que conserva el Vaticano
sobre Vitruvio, así como la edición príncipe latina. Publicó esta primera edición bilingüe con los
textos en latín e italiano a excepción del estudio introductorio que
está solo en italiano. Acompañan al texto 25 láminas, de una gran
belleza, dibujadas también por el propio Galiani y grabadas por
Francesco Cepparoli. Además de las láminas ilustró las letras iniciales
y la última página de cada uno de los diez libros con escenas de ruinas
clásicas o dibujos de instrumentos de medida. La traducción de Galiani
fue recibida muy favorablemente en los círculos intelectuales italianos
como lo demuestran las seis reimpresiones que se hicieron de ella
(Nápoles 1790, Siena 1790, Milan 1823, 1832 y Venecia, 1854).
EDICIONES
ESPAÑOLAS
RUIZ HERNÁN, EL JOVEN Libro de arquitectura. S. XVI Reprod. facs. Madrid, Universidad Politécnica,
2005
Escrito en torno a 1558-1564, el manuscrito de
Hernán Ruiz en sus primeros folios, recoge una de las primeras versiones
de Vitruvio en castellano. Limitada al Primer Libro, la traducción del
latín, según el profesor Navascués es “poco afortunada y con unos
pasajes mejor traducidos que otros, llegando en el capítulo sexto a una
traducción tan disparatada e ininteligible como inútil”.
VITRUVIO POLION, Marco Los X libros de arquitectura de Marco Vitruvio
Polion / según la traducción castellana de Lázaro de Velasco ; estudio y
transcripción de textos, Francisco Javier Pizarro Gómez, Pilar Mogollón
Cano-Cortés. Cáceres, Cicon, 1999 Reprod. fác. del Manuscrito Mss-2 del año 1564
conservado en la Biblioteca Pública de Cáceres
El manuscrito de Lázaro de Velasco no es sólo una
traducción más, la primera en España, del tratado de Vitruvio; su
importancia va más allá al constituirse en un documento de notable valor
para el estudio de la arquitectura de su momento merced a las
anotaciones y comentarios con las que enriquece el texto. Matemático,
arquitecto y confesado teólogo, el licenciado Velasco manejó diferentes
copias y traducciones italianas del Tratado vitruviano.
VITRUVIO POLION, Marco De Architectvura, dividido en diez libros /
traduzidos de latín en castellano por Miguel de Vrrea architecto. -
Alcalá de Henares: por Juan Gracián, 1582 178 [ie 138] p., [8] h. : il. ;
Fol. (28 cm)
La primera versión impresa en España de la obra de
Vitruvio fue la traducción de Miguel de Urrea. El libro salió a la luz
en 1582, después de su muerte, gracias a las gestiones de su viuda y al
impresor Juan Gracián, personaje importante en el mundo de la imprenta
de Alcalá de Henares, y cuya producción tipográfica sobrepasó los
cincuenta libros con impresiones de obras de Cervantes, Camoens, etc.
Para su edición Urrea siguió muy posiblemente las
ediciones de Filandro, Cesariano y Barbaro. Acompañan al texto 126
grabados xilográficos, que quizá resulten muy esquemáticos y algo rudos,
por lo que la edición ha sido calificada en numerosas ocasiones de ser
una traducción “tosca y falta de estilo literario”, pero a ello habría
que plantear una serie de reflexiones como la dificultad de la
traducción y de la interpretación del texto original. El propio Miguel
de Urrea lo indica: “...moviome a no echar de ver los inconvenientes
que desta empresa se me podían seguir, y a la dificultad grande que
tiene este autor assi por ser dificultosa la materia, y poca aparejada
para elocuencia, como por ser los terminos della tan escuros y
escabrosos, el entender la excellencia y verdad con que trata esta
materia, la importancia della y la utilidad que se seguira de que tengan
del maestro los buenos artífices, que ya comienzan a florecer en Espana”.
Entre los grabados, de desigual calidad, destacan
los modelos de cariátides, la torre de los vientos, dos dibujos
referidos a las medidas del cuerpo humano, la casa corintia , un dibujo
sobre los signos del zodiaco y los diferentes diseños de máquinas para
la construcción.
Con esta edición se deseaba imitar a los demás
países con la realización de una importante empresa filológica al
traducir el tratado de Vitruvio al castellano.
VITRUVIO
POLIÓN, Marco
 Compendio
de los diez libros de arquitectura de Vitruvio / escrito en Francés por
Claudio Perrault... ; traducido al castellano por Don Joseph
Castañeda... – En Madrid : en la Imprenta de D. Gabriel Ramirez, 1761 [16], 133,
[14] p., XI [l] h. de lám. ; 8º (20
cm)
Después de la edición de Urrea, en España no
volvió a reeditarse el tratado de Vitruvio hasta mediados del siglo
XVIII. En 1761 apareció la traducción de Joseph Castañeda del “Compendio
de los diez libros de arquitectura de Vitruvio”, del francés Claude
Perrault. Josef Castañeda, profesor de la Real Academia de San Fernando
escogió la versión del médico francés para su traducción, siguiendo las
consideraciones expuestas por el Conde de Aranda en su informe de 1757
sobre los estudios de arquitectura, en el que entre otras
recomendaciones, se proponía una política importante de traducciones y
reediciones de los principales representantes de la tratadistica
clásica como Vitruvio, Serlio, Vignola, Palladio o Scamozzi.
Como el propio título indica, la obra es una
versión muy reducida del tratado de Vitruvio y con muy pocas
ilustraciones. El compendio de Vitruvio, traducido por Joseph Castañeda
en 1761, inauguró la política editorial de la Academia destinada a la
enseñanza de la arquitectura.
VITRUVIO POLION, Marco
 Los diez libros de Architectura de...
traducidos del latín, y comentados po Don Joseph Ortiz y Sanz... – En
Madrid : en la Imprenta Real, año de 1787 [4], XXVIII, 277 p., 1 h., LVI lám., grab.
intercal. ; 42,5 cm
La tercera edición española del tratado de
Vitruvio fue la del valenciano José Ortiz y Sanz (1739-1822), gran
humanista que supo unir sus grandes conocimientos filológicos con su
interés por el arte y más concretamente por el mundo de la arquitectura.
Ortiz y Sanz emprendió la traducción del tratado
partiendo de las ediciones de Sulpicio, Fra Giocondo, Filandro, Barbaro,
Galiani, y Perrault, pero pronto, y como él mismo señala en la
presentación del libro, fue consciente de sus limitaciones para llevar a
cabo la traducción por lo que decidió realizar un viaje a Italia. Asi
nos lo cuenta en la introducción “... empecé mi traducción el año
1777; pero antes de concluir el libro tercero ya tuve bastante conocida
la dificultad del empeño y que sin examinar ocularmente algunos códices
manuscritos de Vitruvio, y mucho más los edificios que quedan en Italia,
era imposible dar paso sin tropiezo, como había sucedido a los que me
precedieron en la empresa de aclarar a Vitruvio...”
Ilustran el libro 56 láminas cuyo mérito fue
haber sido diseñadas por el propio Ortiz y Sanz y grabadas por los
principales grabadores de su época. La edición contó con una tirada de 1200
ejemplares, en folio. Su difusión fue muy rápida ya que se recomendó en
todas las Academias y Escuelas de Dibujo.
Su labor traductora continuó con la traducción de
otros libros como Los Diez libros de Diógenes Laercio (1791),
El Teatro de Milicia (1789), Diálogo sobre las artes del
diseño de Bottari (1804), Los cuatro libros de arquitectura
de Andrea Palladio (1797).
|







|